SDL AuthorAssistant-Client für FrameMaker 9 kostenlos zum Download bei Adobe

Die intensivierte Zusammenarbeit zwischen Adobe und SDL TRADOS trägt erste Früchte. Seit einigen Tagen gibt es nun den SLD TRADOS AuthorAssistant 2008 für Adobe FrameMaker 9 zum kostenlosen (!) Download bei Adobe. Der AuthorAssistant bindet sich als PlugIn in FrameMaker 9 ein. Zentrales Feature des AuthorAssistants ist die Möglichkeit, direkt aus FrameMaker heraus zu einem Translation Memory System zu verbinden.

Dabei können sowohl lokale (dateibasierte) TRADOS bzw. SDLX Translation Memories verwendet werden oder aber die Server-basierten Lösungen TRADOS TM-Server, SDLX (SQL)-Server und WorldServer (ehemals idiom). Der Vorteil dieses kostenlosen PlugIns liegt daher auch weniger in der linguistischen Überprüfung des Textes (da leistet der von cognitas programmierte Duden-Korrektor für FrameMaker deutlich mehr), als viel mehr in der Möglichkeit, den geschriebenen Text mit einem vorhandenen Translation Memory abzugleichen. Der AuthorAssistant überprüft satzweise, ob es schon einen Eintrag im Translation Memory (und damit auch schon eine Übersetzung!) gibt. Wird im TM ein „ähnlicher“ (ausgangssprachlicher) Satz gefunden, so kann der im Dokument vorhandene damit ersetzt werden. Auf diese Weise lassen sich Kosten bei der Übersetzung sparen, da mehr 100%-Matches entstehen. Der ausgangssprachlichen Text kann so in Hinblick auf optimale Ausnutzung vorhandener Translation Memories überprüft werden.

Ein weiterer wichtiger Baustein ist die Terminologie-Prüfung des Textes. Der AuthorAssistant kann dabei ebenso auf eine lokale SDL MultiTerm Datenbank zugreifen wie auf einen SDL-TRADOS MultiTerm Server oder den SDL WorldServer.

Ähnlich wie mit dem Duden-Korrektor lässt sich eine linguistische Überprüfung des Textes durchführen. Dabei wird aber keine Rechtschreibprüfung durchgeführt. Es kann jedoch sehr bequem auf z.B. überlange Sätze geprüft werden, es können verbotene Wörter definiert werden und vieles mehr. Interessant ist für eingefleischte FrameMaker-Nutzer die eingebaute Möglichkeit, den Text mit Hilfe von frei definierbaren regulären Ausdrücken untersuchen zu können. Insbesondere, da FrameMaker von Haus aus bis Version 9 in der Suchen-Funktion außer ein paar sehr einfachen Ausdrücken wie ?, * und [] keine regulären Ausdrücke bietet, öffnet dies ganz neue Möglichkeiten.

Übrigens müssen Sie als technischer Autor nicht zwingend selber TRADOS im Haus haben. Auch für die TM-unabhängigen Funktionen lohnt es, sich den AuthorAssistant einmal genauer anzuschauen. Fragen Sie Ihren Sprachdienstleister einfach mal, ob er schon mit einem SDL-TRADOS TM-Server arbeitet und darüber Ihre Projekte abwickelt. Falls ja, können Sie ganz einfach mit seinem Server konnekten und den vollen Funktionsumfang nutzen. Gerne berät Sie auch die TRACOM bei der Suche nach einem geeigneten Sprachdienstleister.

Faszit

Letztlich finden wir den Produktnamen „AuthorAssistant“ unglücklich gewählt, da er suggeriert, dass dem Autor beim Prozess des Schreibens „assistiert“ wird. Dem ist jedoch nicht so. Denn der Ansatz des „AuthorAssistant“ ist dem Prozess des Schreibens eigentlich nachgelagert. Mit ihm lässt sich ein fertig geschriebener Text überprüfen und ggf. noch abschließend ändern. Der Schwerpunkt liegt auf dem Abgleich des geschriebenen Textes mit einem vorhandenen TM.

Ein „echte“ Autorenunterstützung bietet z.B. [i]-match der itl AG aus München. In einem Fenster bietet [i]-match bereits während des Tippens in Echtzeit Vorschläge aus der [i]-match-Datenbank an. Beginnt der Autor einen Satz einzutippen, so werden ihm live Vorschläge für ganze Sätze unterbreitet, die bereits in der Datenbank vorhanden sind. Mit einem Klick kann dann der komplette Satz in das Dokument übernommen werden. Auf diese Weise kann schon beim Erstellen der Texte enorm Zeit gespart werden. Vor allem aber erhöht sich die Konsistenz der Texte, was nicht nur der Qualität zu Gute kommt, sondern auch Übersetzungskosten reduziert.

Gerne berät Sie die TRACOM bei Fragen rund um das Thema Authoring-, Translation Memory- und Terminologie-Systeme und der Optimierung Ihrer Übersetzungsprozesse.

Dieser Beitrag wurde von TRACOM am 02.03.2009 erstellt und unter Adobe, FrameMaker, SDL TRADOS abgelegt. Wir freuen uns auf Ihren Kommentar. Einen Trackback auf diesen Artikel können Sie mit diesem Link setzen. Sie können diesen Beitrag auch per E-Mail weiterempfehlen oder Ihren Bookmarking- und Sharingdiensten hinzufügen.

 

 

Was denken Sie?

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht oder weitergegeben.

Bitte verfassen Sie hier Ihren Kommentar: (Hilfe)

*

Wenn Sie automatisch über neue Kommentare auf diesen Beitrag informiert werden möchten, können Sie den Kommentar-RSS-Feed für diesen Beitrag abonnieren.