SDL TRADOS 2007, Service Pack 1

Inzwischen ist auch das SDL TRADOS 2007 Service Pack 1 (SP1) verfügbar. Das kostenlose Update behebt zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit den Filtern für Microsoft Word, PowerPoint 2000, 2003 und XP sowie Microsoft Office 2007 (DOCX, PPTX and XLSX) InDesign CS2 und FrameMaker 7.x. Die vielen Detail-Verbesserungen im „QA Checker und im TagEditor helfen bei der Qualitätssicherung der Übersetzungen. Wir haben die wichtigsten Änderungen zusammengefasst:

Änderungen in Synergy, Workbench, TagEditor und QA Checker

SDL Trados 2007 SP1 trägt die Versionsnummer 8.0.0.826 und aktualisiert SDLX von Build 7014 auf Build 7025 und SDL Trados von Build 822 auf Build 826.

SDL Trados Synergy

  1. Shortcuts zu häufig benutzten SDL Trados Anwendunge wie Translator’s Workbench, WinAlign und TagEditor wurden der Start-Ansicht in SDL Trados Synergy hinzugefügt.
  2. Die Meldungen-Liste im TagEditor flackert nicht mehr, wenn eine Datei mit Verification-Fehlern aus Synergy heraus geöffnet wird.
  3. Eine Batch-Verification in Synergy erstellt nun immer einen Fehler-Report wie er aus dem TagEditor bekannt ist.
  4. Im Chinesischen Interface kommt es im Create New Project wizard nun nicht mehr zu Fehlermeldungen.

Translator’s Workbench

  1. Im TagEditor und in Word ist es jetzt auch möglich, für Dokumente, die ins Irische übersetzt wurden, die Rechtschreibkorrektur für Irisch zu benutzen. Die Zielsegmente werden nicht mehr länger als Gaelic (Scotland) markiert.
    Wichtig: Bevor Sie den Patch installieren, sollten Sie Ihre Translation Memories für Gaelic (Ireland), Irish (Ireland) oder Gaelic (Ireland) exportieren. Sie können dann neue, leere TMs anlegen und die Exporte importieren.

  2. Translator’s Workbench stürzt nicht mehr ab, wenn Word-Dokumente analysiert werden, die leere Felder enthalten.
  3. Die Hintergrundterminologieerkennung ist nun deutlich stabiler. Fehlermeldungen wie „Pure virtual function call“, „Illegal Index“ und „This command cannot be run in asynchronous mode“ sollten nun nicht mehr erscheinen, wenn die Hintergrundterminologieerkennung aktiviert ist.
  4. Sonderzeichen in der SDL Trados Ribbon-Bar in Word 2007 werden nun in der deutschen, französischen und spanischen Version korrekt dargestellt.
  5. Ein Fehler, der in der Spanischen Version von Trados dazu führte, dass beim Abruf von 100-%-Matches die Workbench abgestürzt ist, wurde behoben.

TagEditor

  1. Die Translate to Fuzzy-Funktion im TagEditor (Build 822) lief teilweise erheblich langsamer, als dies vom TagEditor 7.5 (SDL Trados 2006) gewohnt war. Dieser Fehler ist wieder behoben
  2. Auf vielfachen Übersetzer-Wunsch werden Ausgangs- und Zielsprache nun immer in der vertikalen Mitte des TagEditor-Fensters geöffnet. Wird zum nächsten Segment gesprungen „scrollt“ das Dokument entsprechend weiter. Dadurch muss man nun nicht mehr ständig mit den Augen hin und herspringen bzw. das Dokument ständig scrollen.
  3. Wenn die Translator’s Workbench aus dem TagEditor heraus gestart wird, erscheint nicht mehr der gefürchtete „ Server Busy“-Dialog.
  4. In den Dialogen „Suchen“ und „Ersetzen“ wurde die Limitierung auf 41 Zeichen aufgehoben.
  5. Der TagEditor stürzt nicht mehr ab, wenn eine TTX geschlossen wird, während statt der Bearbeiten-Ansicht die Ausgangs- bzw. Zielsprachen-Ansicht aktiviert ist.
  6. The em-dash character is now preserved in TagEditor when working on Microsoft Word documents. Previously, the em-dash was converted to an en-dash in both the target file and the translation memory.
  7. Der Gedankenstrich bleibt nun im Tag-Editor erhalten wenn Microsoft Word-Dokumente geöffnet werden. In Version 822 wurde der Gedankenstrich in einen Bindestrich geändert.
  8. Der TagEditor stürzt nicht mehr ab, wenn PowerPoint-Dokumente überprüft werden, die ein Leerzeichen oder ein anderes Zeichen nach dem letzten Tag eines Slides enthalten.
  9. Rumänische Sonderzeichen werden nun korrekt darfestellt, wenn als Anzeigeschrift die Tahoma gewählt wurde.

QA Checker

Im QA Checker plug-in für SDL Trados Synergy und SDL Trados TagEditor wurden die folgenden Probleme behoben:

  1. Die Funktionen „Großschreibung am Satzanfang prüfen“ und „Großschreibung ganzer Sätze auf Konsistenz prüfen“ stellen nun Unterschiede in der Großschreibung zwischen Source- und Targetsegment korrekt fest.
  2. Das QA Checker PlugIn zeigt keinen leeren Dialog mehr an, wenn der Eigenschaften-Button im SDL Trados TagEditor „Plug-ins“-Dialog gedrückt wird. Die entsprechenden Probleme im Reiter „Segment Verification“ wurden korrigiert.
  3. Die Prüfungen von Zahlen wurden verbessert.
  4. Der Run-Time Error 91 wurde korrigiert.
  5. Eine Reihe von Problemen im Zusammenhang mit Regulären Ausdrücken und frei definierbaren „verbotenen Zeichen“ wurden korrigiert.
  6. Wort-Listen werden nun wieder korrekt aus den QA Checker Profilen eingelesen.
  7. Im Reiter „Auszuschließende Segmente“ wurden Probleme mit einigen Optionen behoben.

Bug-Fixes in den Dateiformat-Filtern

Auch in den Datei-Format Filtern wurden zahlreiche Korrekturen vorgenommen. Vor allem die Filter für Microsoft Office und InDesign wurden überarbeitet. Zudem wurde im S-Tagger ein Bug behoben, der zu Problemen mit Sonderzeichen in den übersetzten FrameMaker Dateien führte.

Microsoft Word Support im TagEditor

Bei der Übersetzung von Word-Dokumenten ins Arabische, konnte es zu Problemen kommen, wenn im Zielsegment arabischer Text mit westlichem (lateinischem) Text gemischt wird. Der westliche Text wurde bei der Rückkonvertierung ans äußere rechte Ende des Segmentes geschoben. Dieser Fehler wurde behoben und der westliche Text steht da, wo er stehen soll.

Microsoft PowerPoint 2000, 2003 and XP

Der Filter für Microsoft PowerPoint-Dateien wurde in SDL Trados 2007 SP1 erheblich verbessert. Die Fehlermeldung „Error while reading storage or stream“ sollte nicht mehr auftauchen.

Microsoft Office 2007 (DOCX, PPTX and XLSX)

Das Service Pack 1 für SDL Trados 2007 bringt eine verbesserte Unterstützung für die Microsoft Office 2007 (Office 12) Dateitypen DOCX, PPTX und XLSX. So kann nun z. B. im TagEditor die Vorschau-Funktion genutzt werden. Damit das funktioniert, muss allerdings Microsoft Office 2007 installiert sein.

Adobe InDesign CS2

Im Filter für Adobe InDesign CS2 wurden die folgenden Fehler behoben:

  1. Bei der Rückkonvertierung sollte die Fehlermeldung „Resource tag with ID ‘<externallinks>’ has been inserted or modified at Control ID ‘document’“ nun nicht mehr auftauchen.
  2. Bei der Rückkonvertierung treten nun keine Fehler mehr auf, wenn das InDesign-Dokument Notizen, Verschachtelte Felder, umbruchgeschützte Leerzeichen, bedingte Zeilenumbrüche oder Textvariablen enthalten.
  3. Index-Einträge die An-/Abführungszeichen enthalten bleiben nun erhalten.

Adobe FrameMaker 7.x

  1. Sonderzeichen aus Quelldokumenten werden nun korrekt in die zielsprachlichen Adobe FrameMaker MIF Dokumente übernommen.
  2. Das Verifying im S-Tag Verifier plug-in des TagEditor führt nun wieder ein korrektes Verifying durch.

Dieser Beitrag wurde von TRACOM am 20.09.2007 erstellt und unter SDL TRADOS, SDL Trados Studio abgelegt. Wir freuen uns auf Ihren Kommentar. Einen Trackback auf diesen Artikel können Sie mit diesem Link setzen. Sie können diesen Beitrag auch per E-Mail weiterempfehlen oder Ihren Bookmarking- und Sharingdiensten hinzufügen.

 

 

Was denken Sie?

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht oder weitergegeben.

Bitte verfassen Sie hier Ihren Kommentar: (Hilfe)

*

Wenn Sie automatisch über neue Kommentare auf diesen Beitrag informiert werden möchten, können Sie den Kommentar-RSS-Feed für diesen Beitrag abonnieren.