SDL TRADOS 2007, Service Pack 2

Heute wurde das SDL TRADOS 2007 Service Pack 2 (SP2) veröffentlicht. Das für kostenlose Service Pack bringt neben zahlreichen Bug-Fixes einige interessante Neuerungen, die vor allem für Übersetzer interessant sind – so gibt es unter anderem vollständig überarbeitete und sehr leistungsfähige neue Versionen des “QA Checker” und “Microsoft Word Spelling Checker”. Zudem gibt es nun erstmalig einen Unterstützung für Adobe FrameMaker 8.0, Adobe InDesign CS3, QuarkXPress 7 und eine verbesserte Unterstützung für die Microsoft Office 2007 (Office 12) Dateitypen DOCX, PPTX and XLSX. Damit ist SDL TRADOS der erste TMS-Anbieter, der eine vollständige Unterstützung der Unicode-basierten Version 8 des MIF-Formats bietet. Across wird vermutlich im März nachziehen. Wir haben die wichtigsten Änderungen zusammengefasst:

Das Service Pack 2 aktualisiert SDLX von Build 7014 und 7025 auf Build 7035. Die SDL Trados Builds 822 (2007) und 826 (siehe Service Pack 1) werden auf Build 835 aktualisiert. Bei SDL Trados Synergy wurde ebenfalls erheblich nachgebessert was der Sprung von Build 96 zu Build 132 wiederspiegelt.

Neue Funktionen in SDL Trados 2007 SP2

Die folgenden neuen Funktionen wurden in SDL Trados 2007 Service Pack 2 eingeführt:

QA Checker 2.0

SDL Trados 2007 SP2 kommt mit einem komplett neuen QA Checker 2.0 Plug-in. Version 1.0 ist weiterhin enthalten, die Version  ist zusätzlich enthalten! Der neue QA Checker 2.0 stellt eine ganze Reihe neuer Überprüfungsfunltionen zur Verfügung. Dazu gehört eine deutlich verbesserte Überprüfung von Zahlen und Datumsangaben, ein neuer Checker für Trademark-Zeichen, und erweiterte Möglichkeiten zur Qualitätssicherung mittels regulärer Ausdrücke. Ebenfalls soll die neue Version 2.0 eine deutlich verbesserte Performance bieten.

Microsoft Word Spelling Checker 2.0

Ebenfalls neu in SDL Trados 2007 SP2 ist das neue, schnellere und deutlich stabilere Microsoft Word Spelling Checker 2.0 Plug-in für den TagEditor, das in Verbindung mit Microsoft Word 2007, Microsoft Word 2003, Microsoft Word XP und Microsoft Word 2000 eingesetzt werden kann. Das neue Plug-in unterstützt endlich auch das Unicode-basierte Benutzerwörterbuch aus Microsoft Word 2007.

Tipp: Wenn Sie das neue Plug-in für TagEditor in Kombination mit Microsoft Word 2007 benutzen, empfielt SDL Trados, zunächst Word 2007 zu schließen und dann erst den TagEditor zu starten. Ansonsten besteht laut SDL die Gefahr, das Microsoft Word 2007 sich über .dotm Dateien beschwert, die gelockt bzw. in Benutzung sind. Dieser Fehler beruht auf einem Bug in Word 2007, der auch schon an Microsoft gemeldet wurde.

Snippet Markup Plug-in 1.0

Das Snippet Mark-up Plug-in 1.0 macht es möglich, Texte, die in Tags zu konvertieren, so dass Sie nicht übersetzt werden können. So ist es z.B. möglich, in HTML oder XML CDATA-Sections komplett für die Übersetzung zu sperren. Ein anderer Einsatz wäre es, in Text in XLS/XLSX-Dateien als internal tags zu markieren, so dass eingebetteter HTML code inicht als zu übersetzender Text behandelt wird.

Filter-Framework

Auch das Filter-Framework wurde wieder umfangreich überarbeitet:

Adobe FrameMaker 8.0

Mit SDL Trados 2007 SP2 gibt es bereits jetzt eine Unterstützung für Adobe FrameMaker 8. Ältere FrameMaker-Versionen werden natürlich weiterhin unterstützt. Da Adobe mit FrameMaker 8 endlich auch Unicode eingeführt hat, ist es unbedingt zu empfehlen, nur noch mit TTX und nicht mehr mit dem veralteten RTF-Format zu arbeiten. Das bedeutet auch, dass die Empfehlung hier ganz klar lautet, nicht mehr in Microsoft Word rumzukämpfen, sondern mit dem TagEditor zu arbeiten.

Dank des Unicode-Supports in FrameMaker 8 kann nun endlich auch ein vollständig Unicode-basierter Übersetzungsworkflow laufen. Das bedeutet auch, dass es im „Optimalfall“ nicht mehr nötig ist, z.B. für osteuropäische Sprachen umständliche Font-Änderungen durchzuführen. Im „Optimalfall“ deswegen, weil Voraussetzung für einen bruchfreichen Workflow natürlich ist, dass die Unicode-Komponenten FrameMaker und Trados auch mit einem Unicode-Font begleitet werden. Und das heißt natürlich: Endlich keine Type1-Fonts mehr, sondern nur noch OpenType-Fonts mit entsprechdem Sprachausbau. Gerne beraten wir Sie zu dem Thema ausführlicher.

Im S-Tagger wurde für Adobe FrameMaker 7-Dokumente zudem ein Problem behoben, dass dazu führte, dass Sonderzeichen in Absatz und Zeichenformat-Namen verloren gingen.

Adobe InDesign CS3

Auch der InDesing-Filter wurde überarbeitet. Neu in SDL Trados 2007 SP2 ist auch der Support für Adobe InDesign CS3. Adobe InDesign CS 2 wird natürlich weiterhin unterstützt.

Korrigiert wurden auch Probleme mit bestimmten Arten von Bildern, die nun nicht länger im Übersetzungsprozess verlohren. Die wichtigeste Änderung ist aber zweifelslos, dass die Zahl der internen <cf>-Tags dramatisch reduziert wurde, indem das „default character format“ in den (segment-externen) Paragraph Tag „verlagert“ wurde. Daneben wurden eine Reihe von Problemen in den Konvertierungsprozessen behoben.

Vorsicht Falle: Aufgrund der sehr umfangreichen Änderungen ist der neune InDesing-Filter nicht kompatibel mit seinem Vorgänger. Das heißt, InDesign-Dokumente die mit dem alten Filter in Trados eingelesen wurden, müssen auch mit dem alten Filter zurückgeschrieben werden. Sie können nicht mit dem neuen Filter wieder ausgespielt werden!

QuarkXPress 7.x via CopyFlow

Endlich setzt sich Unicode auf breiter Front durch. Gepackt hat es sogar unseren alten Lieblings-Dinosaurier QuarkXPress, der in Version 7 nun auch endlich Unicode und OpenType-Support bietet. Gerne beraten wir Sie zu dem Thema ausführlicher.

Änderungen in SDL Trados 2007 SP2

Das Service Pack 2 bringt eine ganze Reihe von Bug-Fixes und Verbesserungen mit sich.

SDL Trados Synergy

SDL Trados Synergy benötigt nun erheblich weniger Zeit zum Starten. Ermöglicht (oder „erkauft“ – je nach Sichtweise) wurde das durch einen „Speed Launcher“, der beim Systemstart von Windows geladen wird. Weiterhin wurden einige Probleme mit lokalen und Remote-Termbases in Synergy behoben.

Translator’s Workbench

Wer Word-Dokumente immer noch in Word übersetzt, der wird sich vielleicht freuen zu hören, dass nun auch in vorübersetzen Word-Dokumenten Fußnoten geöffnet werden können. Im TagEditor gab es dieses Problem nie. Zudem wurde ein kleiner Fehler behoben, der dazu führte, dass die Workbench abstürzte, wenn der Dateiname der Translation-Memory-Dateien ein Prozentzeichen (%) enthielt.

Filter Settings Application

Die Filter Settings Application wurde ebenfalls umfassend renoviert. Änderungen an den Einstellungen sind nun wesentlich gefahrloser möglich und machen komplizierte Settings-XML-Reparaturen (fast) unnötig.

WinAlign

In WinAlign wurde das Problem behoben, dass Datei-Typen im Reiter Allgemein und im Dateien-Reiter unterschiedlich erkannt wurden. Zudem werden nun UTF-8 kodierte HTML-Dateien die kein Encoding-Meta-Tag haben in WinAlign korrekt eingelesen.

Dieser Beitrag wurde von TRACOM am 23.01.2008 erstellt und unter SDL TRADOS, SDL Trados 2007 abgelegt. Wir freuen uns auf Ihren Kommentar. Einen Trackback auf diesen Artikel können Sie mit diesem Link setzen. Sie können diesen Beitrag auch per E-Mail weiterempfehlen oder Ihren Bookmarking- und Sharingdiensten hinzufügen.

 

 

Was denken Sie?

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht oder weitergegeben.

Bitte verfassen Sie hier Ihren Kommentar: (Hilfe)

*

Wenn Sie automatisch über neue Kommentare auf diesen Beitrag informiert werden möchten, können Sie den Kommentar-RSS-Feed für diesen Beitrag abonnieren.